Skip to main content
Back to Blog

By Alexandra Kaplan

Language Access Is Becoming the Law: Here's What Legal Professionals Need to Know

Court-certified interpreter wearing a professional headset providing simultaneous legal interpreting services during a multilingual attorney-client consultation, illustrating language access law compliance, Title VI enforcement, and FCC Multilingual Alerts Order requirements for legal professionals.

Earlier this year, the Federal Communications Commission made a decision that didn’t receive a lot of publicity but carries real implications for how institutions communicate with the public. The FCC published its Multilingual Alerts Order, requiring wireless carriers to deliver emergency alerts in 13 languages including Arabic, Chinese, Haitian Creole, Hindi, Korean, Tagalog, and Vietnamese plus American Sign Language, by June 2028. The ruling came after years of advocacy led by New York Attorney General Letitia James, who argued that no one’s ability to protect themselves during an emergency should depend on the language they speak.

It’s a reasonable argument. And one that courts, legislatures, and regulatory bodies are using as well. For legal professionals and organizations serving multilingual communities, it’s becoming crucial to prioritize interpreting services within their operating structure.

Language access law in the United States isn’t new. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of national origin by any entity receiving federal funding, and courts have long interpreted that to include failure to provide adequate language access. In 2000, Executive Order 13166 made that obligation explicit, requiring all federal agencies and federally funded programs to provide meaningful access to limited English proficient (LEP) individuals.

Enforcement of interpreting legislation has also expanded. The federal Court Interpreters Act, first passed in 1978 and amended in 1988, established that defendants and witnesses in federal criminal and civil proceedings have the right to qualified interpretation services. But in recent years, courts have revisited what “qualified” actually means, increasingly distinguishing between fluent bilinguals and genuinely trained professional interpreters who can withstand the demands of cross-examination, technical testimony, and rapid courtroom exchange.

Several states have gone further. California’s Dymally-Alatorre Bilingual Services Act requires state agencies to provide written translation services and interpreting services in any language spoken by a substantial portion of the public they serve. New York has enacted some of the country’s most comprehensive language access legislation, requiring city agencies to provide services in the most widely spoken languages in the state. These policies carry real compliance obligations and, increasingly, legal consequences when they’re ignored.

Where Enforcement Is Tightening

The legal sector has been among the most directly affected. Challenges to convictions and civil judgments based on inadequate legal interpretation have pushed courts to raise their standards for who qualifies to interpret in legal proceedings. Today, many jurisdictions require court certified interpreters, professionals who have passed written and oral examinations administered by the federal judiciary or state court systems rather than simply relying on whoever happens to be bilingual. A qualified interpreter handling a deposition or courtroom proceeding is responsible for the accuracy of the legal record. Errors at that stage have led to overturned verdicts and successful appeals, which is precisely why legal interpreting services have become a matter of judicial policy rather than individual preference.

Healthcare has seen similar movement. The Affordable Care Act’s Section 1557 prohibits discrimination on the basis of national origin in health programs receiving federal funding, and in 2024, the Department of Health and Human Services finalized updated rules that explicitly strengthened language access requirements prohibiting sole reliance on family members or unqualified staff and mandating access to trained professional interpreters. Hospitals and clinics that fail to meet that standard now face not only regulatory risk but civil liability exposure, as patient advocates have increasingly pursued litigation on language access grounds.

Immigration proceedings have faced the same scrutiny. A 2022 report by the American Immigration Council documented significant inconsistencies in the quality of legal interpreting across immigration courts, with inadequate interpretation cited as a contributing factor in cases where individuals were unable to effectively present their claims. That documentation has strengthened calls for expanded use of certified interpreters and greater accountability from interpretation and translation agencies contracted to serve those proceedings.

What This Means in Practice

For attorneys, relying on informal arrangements, a bilingual paralegal, a client’s family member, an uncredentialed interpreter, creates risk at every stage of a proceeding. Legal translation of documents submitted to courts or government agencies must meet certification standards, and certified legal translation requires more than linguistic accuracy; it requires understanding of how legal concepts translate across jurisdictions and legal systems. For a deposition, a client consultation, or a complex document translation of a foreign-language contract or court order, the qualifications of the interpreter or translator directly affect the integrity of the work product.

For organizations more broadly, language access requirements are expanding and enforcement is strengthening. The institutions that have built reliable relationships with qualified interpreting services including in-person interpretation for high-stakes settings, virtual interpretation for routine matters, and simultaneous interpretation for large or multilingual proceedings are the ones best positioned to meet those obligations without scrambling when they arise.

The Bigger Picture

The FCC’s multilingual alert expansion reflects a change already well underway in an increasingly multilingual society. The same communities who will now receive a hurricane warning in Vietnamese or a missing persons alert in Tagalog are the same communities navigating courtrooms, signing contracts, and seeking legal counsel every day. The infrastructure to serve them accurately already exists in the form of certified interpreters, legal translation specialists, and professional agencies with the expertise to handle everything from routine consultations to complex, multi-language legal proceedings.

What’s shifting is the expectation that institutions will actually use it. For legal professionals, that’s less a trend to watch than a standard to meet and the time to build those relationships is before a proceeding, not during one.

Alexandra Kaplan, CEO & Founder of Kaplan Interpreting Services

Alexandra Kaplan

CEO & Founder

Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.

She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.

Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.

"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."

Need a Certified Interpreter?

Call (833) 547-7770 or request a quote online.

Request a Quote